中华人民共和国境内外国人宗教活动管理规定
Regulations on Religious Activities of Foreigners in China
第一条 为了保障中华人民共和国境内外国人的宗教信仰自由,维护社会公共利益,根据宪法,制定本规定。
Article 1 This regulation is laid down on the basis of Chinese Constitution, aiming to safeguard the religious freedom of foreigners in China, protecting the public security.
第二条 中华人民共和国尊重在中国境内的外国人的宗教信仰自由,保护外国人在宗教方面同中国宗教界进行的友好往来和文化学术交流活动。
Article 2 Chinese government respects religious freedom of foreigners in China, and safeguards their friendly cultural or academic communication in religious field.
第三条 外国人可以在中国境内的寺院、宫观、清真寺、教堂等宗教活动场所参加宗教活动。经省、自治区、直辖市以上宗教团体的邀请,外国人可以在中国宗教活动场所讲经、讲道。
Article 3 Foreigners have the right to take religious actions in temples, Taoist abbeys, mosques and churches. On the invitation of government of province or autonomous region or municipality directly under the Central Government, foreigners can give sermons.
第四条 外国人可以在县级以上人民政府宗教事务部门认可的场所举行外国人参加的宗教活动。
Article 4 On the spots authorized by County or higher-level governments, foreigners can take part in the religious actions held by foreign community.
第五条 外国人在中国境内,可以邀请中国宗教教职人员为其举行洗礼、婚礼、葬礼和道场法会等宗教仪式。
Article 5 Foreigners in China have the right to invite Chinese religious persons to hold baptism, wedding, funeral and sermon ceremony for them.
第六条 外国人进入中国国境,可以携带本人自用的宗教印刷品、宗教音像制品和其他宗教用品;携带超出本人自用的宗教印刷品、宗教音像制品和其他宗教用品入境,按照中国海关的有关规定办理。
禁止携带有危害中国社会公共利益内容的宗教印刷品和宗教音像制品入境。
Article 6 Foreigners can enter China with religious press works and audio-videos products or other religious articles for personal use. Things for other use must be approved by Customs in China. Foreigners are forbidden to enter China with religious press works and audio-videos products which can jeopardize public interest of China.
第七条 外国人在中国境内招收为培养宗教教职人员的留学人员或者到中国宗教院校留学和讲学,按照中国的有关规定办理。
Article 7 It must comply with China’s relative policies that foreigners admit and foster Chinese religious personnel, or study and have lectures in Chinese religious schools.
第八条 外国人在中国境内进行宗教活动,应当遵守中国的法律、法规,不得在中国境内成立宗教组织、设立宗教办事机构、设立宗教活动场所或者开办宗教院校,不得在中国公民中发展教徒、委任宗教教职人员和进行其他传教活动。
Article 8 It must comply with China’s laws and rules that foreigners take religious activities. It is forbidden for them to establish religious organizations or bodies, to make activity spots, and to build religious schools. It is forbidden for them to develop followers, to mission clergymen or to have other spreading religious activities.
第九条 外国人违反本规定进行宗教活动的,县级以上人民政府宗教事务部门和其他有关部门应当予以劝阻、制止;构成违反外国人入境出境管理行为或者治安管理行为的,由公安机关依法进行处罚;构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。
Article 9 The administrative sections of or above County level should correct or terminate foreigners’ religious activities against this regulation. The public security organs penalize by the law those activities against the entry regulation or public security regulation. The judicial authorities give criminal sanctions to those criminal activities.
第十条 外国组织在中华人民共和国境内的宗教活动适用本规定。
Article 10 This regulation is applicable to the religious activities held by foreign organizations in China
第十一条 侨居国外的中国公民在中国境内,台湾居民在大陆,香港、澳门居民在内地进行宗教活动,参照本规定执行。
Article 11 When taking religious activities in China for Chinese citizens residing abroad or on the mainland for residents from Taiwan Province, or in hinterland for residents from Hang Kong or Macao, they must abide by this regulation.
第十二条 本规定由国务院宗教事务部门负责解释。
Article 12 The regulation is explained by the religion-administrative department of the State Council.
第十三条 本规定自发布之日起施行。
Article 13 This regulation has its effects on the date of its promulgation.
颁布单位:国务院
Issued by: State Council of China
颁布日期:19940131
Promulgated Date: Jan.31, 1994